以前听某大师辨析“幸”与“福”的区别。“福”是应许的,而“幸”是非分的。所以人们说“福气”,不说“幸气”。所以人们蒙受恩宠时,不说“福蒙”而说“幸蒙”。所以位高权重者的施恩,单个字叫“幸”,双个字叫“宠幸”,却没听过用“作福”来形容的。现在人总是把这两个字连用,说谁何真“幸福”,却未曾听到说谁真“幸”或者谁真“福”的。
但是一般所说的“幸福”究竟是偏向“幸”还是“福”呢?可能还要回到本分的问题上。我们看到一个人能力特出,无论是钞能力,是体力,是意志力,还是自信力,他若叫吉星光照了,便说这是他的“福分”。这个“幸福”就应当是偏向“福”的了。
在〈“幸”与“福”的区别〉中有 3 則留言
想起用普通話讀 辛苦 與 幸福 ……(廣東話這兩詞語差別之大 一定不會搞錯的
幸与辛,我们南方语言肯定分得很清楚。
苦普通话念ku,福普通话念fu,似乎还是可以听得出区别。粤语查了下前者念fu,后者念fuk(粤拼),以前听粤语歌的时候觉得还满好玩的。
苦和福在日语里分别读 ku 和 fuku,后者入声,前者无入声