《日本語の歴史》,这是一期经典节目,多年前看过。2022年1月29号夜又重温了一遍。
例如图中这段引文,被当作日本人将自己的语序(主+宾+谓)熔铸到汉文的例子。

首先要说明的是,历史上这种日式汉文确实是有的,叫做“和习”。
当然“将……”这样的“把字句”其实不是那么地文言文,是一种带白话色彩的句式。但在日人奉为圭臬的《记》《纪》中,我们很容易看到这种句式。可能日人不分文言、直语,一概予以吸收了吧。

(Yanajin33@Wikimedia Commons, CC BY-SA 3.0)
虽然,这段引文本身其实确实是一份展现和汉混淆的好材料。例如“仕奉”等词是带着日本色彩的。很可惜没有以彼为例。
这段文字已经有论文予以释读,感兴趣者可移玉步参考《论日语“和汉混淆体”的表记创生与汉语历史依存关系》(中文)、《法隆寺薬師仏光背銘新論》(日文)等文。
如上所述,节目的叙述中,细节可能有要商榷的地方,但是并不害义。
日语从有音无字,到袭用汉字、汉文,假借同音字表记口语,发展出假名,形成社会方言(武士用语、都城用语)、地方方言(战国时期广设关所隔绝交通),统一假名,创制和式汉语,言文一致运动,推普(透过大众传媒),经历了满长的历史。作为一个通俗综艺节目,它把一件事从滥觞发轫到流渐成形讲得十分清楚了。这十分可贵。

(Enirac Sum@Wikimedia Commons, CC BY-SA 3.0)
我们爱好者在将自己的爱好绍介与他人的时候,总是希望有懒人包、长图相助,省我口舌之劳,又恐言不尽意。则对于日语、文字表记、域外汉文的爱好者而言,这期节目可以作为一件辅助道具矣。