读《我们仨》第三部第七章。有一些疑似是方言的表达很令人在意。

爹爹因唔娘多病体弱,而七年间生了四个孩子,他就不回内寝,无日无夜在外书房工作,倦了倒在躺椅里歇歇。

不知道“唔”这个字是否是为了表现吴语口语中表达“我”的那个词汇。

又:

我问:“小叔叔呢?”锺书说:“小叔叔不相干,爹爹是负责人。”

“不相干”这个词,查了许多汉语词典,都解释为没有干系,多用于否定。只是揣摩本句文意,似乎有没出息、不中用的语意?

按,福州歌谣《南洋记》:“民国世界毛(没)相干,穷人饿死成堆山,逼得有脚行没路,只好出外走番邦。”《中国歌谣集成福建卷・福州市鼓楼区分卷》(1989年)收同作品,并注释“毛相干”为“没有出息”(同书p.28)。