左海逐月,雙峰遺夢
一个人的运气本质上是那些固定的东西开始松动时产生的张力。
In reply to
.很久没更新了。其实嗣后也有很努力养护过。但到了后期忙了,而且长势也不喜人,所以越来越倦怠了。
终于在一个雪夜,欣赏完银装素裹的世界,才发现种的菜也被雪❄️压了个结结实实😅
🎵こまってしまって
ワンワンワンワーン
ワンワンワンワーン🎵
那就瑞雪兆丰年啰。还是有几根葱抗住了雪,依然挺拔的。也好,开春这几根葱还是长肥了,我就剪了去爆葱油😋
实际上从90年代开始,“80年代文学”就成了一个带有强烈的“趣味性”和“精英意识”的文学史表述,“80年代文学”被描述为“纯文学”生成和展开的过程,在此过程中,关于知识分子的“精英意识”和“高尚趣味”也被确立起来。
程光炜: 文学史的多重面孔
杨庆祥文章。
想读:李陀. 汪曾祺与现代汉语写作——兼谈毛文体[J],原载《今天》1997年第4期
魯迅和其他文化人論戰時,所緣用的各種概念很多時候是基於自己的理解。而後世我們想要研究的時候,面對(使用了同一漢字的)概念,往往有了基於學科建構的體系化的,被訓練而學習的理解。所以需要穿過現在的建構與理解,回到魯迅(或者說當時人)的文脈。
標準語印在紙上,我們並不會注意到什麼語言學的原則等問題上去,可是一個作家,若試把一個鄉下人的說話的土語音節,很準確的寫在紙上,那麼他的如實表現的均衡,怕要爲這太拘泥於奇特之點的原因而破壞;因爲如此寫後,讀者的注意要被引到一個並不重要的方面去,而使會話者的眞意義,反而陷入於歧路之中,而事實上作者的目的是在描寫人物和他們的性格,而不在描寫俗語的格式,所以會話者的眞意義,當然是最爲重要。
語絲, pp. 15-16
《哈提翁的意見零拾》郁達夫譯〈一 小說裏的方言土語(Dialect in novels)〉
方言的取捨。
一個作家,就是不把完全的英國字的古音及從拉丁希臘字而來的英字的誤音寫滿紙上,只敎他能把俗語,音域的特點,及特殊的語法寫出,也就可以說是將鄉民的語言的精神傳述了。
語絲, p. 15
《哈提翁的意見零拾》郁達夫譯〈一 小說裏的方言土語(Dialect in novels)〉
有標性與無標性。